2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在出席第61届慕尼黑安全会议谈及中美关系时,引用了多句中国古语,其中还包括中国武侠泰斗金庸先生在小说里曾写到的两句话。对于这几句话的翻译,王毅外长还建议记者可以求助DeepSeek帮忙。那么“天行健,君子自强不息”“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”,这几句话的英文DeepSeek究竟是怎么翻译的?这不,“本人”回应来了↓

以下是DeepSeek精选出的两版代表性参考翻译:
天行健,君子自强不息
01 译本
“Heaven’s movement is vigorous and unceasing;
Thus the noble person ceaselessly strengthens the self.”
首句采用英国汉学家理雅各《周易》经典译本
后句化用《大学》译本表达
02 译本
“Heaven’s eternal dynamism inspires a nation’s unyielding self-renewal.”
“eternal dynamism”暗合中国提出的“构建人类命运共同体”时间维度“unyielding self-renewal”对应联合国2030议程的
“sustained development”理念
他强任他强,清风拂山岗;
他横任他横,明月照大江。
01 译本
“Let the strong be strong-the mountain ridge wears but the breeze’s caress;
Let the fierce be fierce-the great river flows under moonlight’s address.”
通过“let…be”结构
再现中文“任”的豁达意境
保留“清风/明月”核心意象
用caress/address形成头韵
“拂”译为caress(爱抚)
体现道家以柔克刚思想
“照大江”用flows under…address
(月光倾注)
展现动态画面
分号结构保持对仗“-”符号制造视觉停顿感
02 译本
“External pressures may surge like storms, we stand firm as mountain breezes;
Prevailing currents might rage as torrents, we hold course like moonlight on the Yangtze.”
构建“storms(风暴)-breezes(清风)”“torrents(激流)-moonlight(月光)”二元意象既保留中国审美意境又暗合国际危机管理术语“stand firm/hold course”精准对应白皮书高频词体现政策连续性用“Yangtze”替代generic river强化地理标识却不显排他性“mountain breezes”保留道家智慧其舒缓意象在西方语境中
关联“soft power”概念
小结:DeepSeek说,“01译本”既遵循钱钟书“化境”翻译理论,又融合了林语堂“以诗译诗”的理念,在准确传达儒道思想的同时,兼顾哲学意境和英文诗歌的音韵美感。而“02译本”通过“自然现象→战略原则”的隐喻转化,在战略定力与诗意隐喻间取得平衡:在多元文化场域中具有更强的传播穿透力。
不知道外国友人有没有求教DeepSeek老师呢?
原创文章,作者:lishengli,如若转载,请注明出处:https://www.lishengli.com/lee/4071.html